Wednesday 10 November 2010

Unofficial Poem Translation by Sema Nur Ketenci - "Beş Satırla" by Nazım Hikmet Ran

"Annelerin ninnilerinden
                              spikerin okuduğu habere kadar,
yürekte, kitapta ve sokakta yenebilmek yalanı,
anlamak, sevgilim, o, bir müthiş bahtiyarlık,
anlamak gideni ve gelmekte olanı.
                                                                    1946


Through Five Lines


Choosing a lie from a truth
                               either in a book, a heart,
a newspaper, on the street or in a lullaby,
a priceless happiness, my dear, to understand
what is coming forth or what was gone by.

2 comments:

  1. Thanks - this works very well in English, I think, although I'd like you to talk me through what you think Hikmet means exactly by 'choosing a lie from a truth'. It's a slightly opaque phrase, at least to me - is that there in the original?

    ReplyDelete
  2. actually it is more like purifying our lives from lies or like being able to tell if something is a lie or not in the original poem. Hikmet, wrote about awareness of what is going on in the country so it would not be absurd to think that he wanted us to understand if we are being told lies in any field of life; politics being the most prominent one in this poem. the phrase is there in the original and mine is just an interpretation of it.
    thank you, yours is the first comment on me blog :)

    ReplyDelete